The Kfarsghab Laban's Homepage Etymologie de Kfarsghab The Kfarsghab Laban's Homepage
home Forum, Keeping the spirit Alive contact guestbook
search:
geography etymology speech photos history saint awtel y. moubarac


  english version
 Pour aider le lecteur non-spécialiste à comprendre l'analyse suivante de l’étymologie de Kfarsghab, voici un extrait traduit d'un Aperçu d'Hier, une Typologie de la Variation Régionale et de la Continuité Culturelle dans les Noms d’Endroits libanais par Elie Wardini, Département d'Etudes est-européennes et orientales de l'Université d’Oslo:

En ce qui concerne la sémantique, Wild dit: "les noms d’endroits montrent le Liban comme un refuge du pieux, où dieux cananéens, saints chrétiens et waliys musulmans se mêlent. Les vallées et les rivières, les sources et les forêts, les sommets et les montagnes marquent la vie des gens. Les noms d’endroits, vestiges linguistiquement pétrifiés de l'histoire culturelle, conservent la mémoire du cèdre, là où il n’y a plus de cèdres, et rappellent loups et ours errants, là où il n’y a plus que le renard occasionnel. Les générations de chasseurs et de fermiers, de bergers et d’ ermites ont laissé leur marque indubitable sur la toponymie libanaise."

En ce qui concerne la structure, les noms d’endroits libanais sont structurellement de deux types: i) simplex (d'habitude un nom), ii) Ncst + NP (le Ncst est le nom qui exprime l'état de construction et le NP peut être un nom d’endroit, un nom de personne ou un nom).

En ce qui concerne les langues je prévois de trouver ce qui suit:
i. noms cananéens inchangés (ie Be'erot = Beyrouth, Sur = Tyre).
ii. noms araméens non adaptés (ie Bikfayya, Kifrayya)
iii. noms cananéens/araméens adaptés à travers:
a) la traduction: (le cananéen Sidon > l'araméen Sayda "pêchant, chassant"; non prouvé pré-arabe "la maison de jeunesse"> arabe attesté Bayt Shabeb
b) les changements phonétiques: (*Bashkinta > Baskinta "la maison de résidence", suivant en celà la correspondance régulière entre l'Araméen /sh/ et l'arabe /s/)
c) les étymologies populaires: (*NaHla "vallée" > Nakhle "le palmier de Nakhle en raison de la fréquente correspondence entre l'Araméen /h/ et l'arabe /kh/)
iv. noms arabes (M'amiltayn "les deux districts") également répartis au Liban
v. noms non-sémitiques (du turc "les quartiers d'hiver"Qashlaq "les quartiers d'hiver"; du français Bois de Boulogne; du grec InTilyes < antelios "le present du soleil")

Ce qui suit est une simple (et humble) hypothèse de Youssef (sujette à correction )

Dans sa forme sémitique, le nom Kfarsghab est composé de deux parties : KFAR-SGHAB
KFAR  SGHAB
De la racine sémitique (protoforme): kpr,
 DEFINITION : nom sémitique commun *kapar-, village.
  1. Capharnaüm, de kpar naûm en hébreu, le village de Nahum, de kpar, une des formes de kpr, village (naûm, Nahum; voir le sémitique nm).
  2. giaour, kaffir, Kaffir, de kfir arabe, l'incroyant, l'infidèle ("le villageois"), de kafr, le village, de kapr en Araméen, village.
  Du protoforme sémitique sgb, ENTREE: 7682 saw-gab sagab
 DEFINITION: une racine primitive; être (causalment, rendre) élevé, surtout inaccessible; et par implication, sûre, forte; utilisé littéralement et au figuré --défendre, élever, rendre excellent, (être, établir) haut, élevé, être sûr, s'établir (sur le haut), être trop fort.

  Du sémitique SGB, ENTREE: 7687 seg-oob Sguwb
 DEFINITION: en haut; Segub, le nom de deux israélites: --Segub
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition.2000 Strong's Hebrew/Greek Dictionary
Le sens ethymologique possible de Kfarsghab: le village "fortifié" OU le village de Sghob (un nom de personne)
Dans sa forme semitique, Morh Kfarsghab est composé de trois parties : MORH-KFAR-SGHAB
MORH
Du sémitique: mrh
En arabe, Morh est la forme singulière de Mrah.
 Ce que Wild dit de Mrah:
  Mrah... est presque exclusivement au Liban une appellation répandue de nom d'endroit. Il signifie " l'écurie, la haie, l'endroit de repos (pour le bétail) ", aussi batiment dans lequel la chenille de soie est tirée.. Les compositions sont surtout purement arabes: MRAH + nom de personne
cité par Elie Wardini dans un Aperçu d'Hier
Le sens ethymologique possible de Morh Kfarsghab: l'endroit de repos hivernal du bétail du village de Kfarsghab
Autres Traditions
Sens "Populaire" de Kfarsghab: le village de forêts ou de branches (du voisin phonétique arabe: GHAB)

 L'équivalent phonétique arabe de Kfarsghab: comme une jument qui disparaît.


 [home] [forum, keeping the spirit alive] [guestbook] [contact

©Copyright 1997-2014 by Labans.com